衢州籍翻译家叶廷芳去世,独臂的他把卡夫卡

钱江晚报·小时新闻记者汪佳佳

据中国社科院外文所消息,翻译家、德语文学研究专家、卡夫卡研究专家叶廷芳,因病于年9月27日6时在北京逝世,享年85岁。

叶廷芳是衢州人,中国社会科学院研究员,中国德语文学研究会会长,中国作家协会会员,年毕业于北京大学西语系。叶廷芳先后翻译过卡夫卡的小说、随笔、日记和书信;主编并参与翻译《卡夫卡全集》,被称为“译介卡夫卡于中国学界的第一人”。

叶廷芳去世的消息传出后,各界人士纷纷悼念追思叶先生。浙大教授胡志毅在朋友圈中说:叶廷芳先生千古!我曾经请叶先生到浙江大学演讲,他曾经请我参加他主办的布莱希特、歌德、席勒国际学术研讨会。他是20世纪80年代以来中国文坛的先锋性人物!

作家阿乙说:“正是叶廷芳先生翻译的卡夫卡,使我从一名文学青年变成作者。他让我忘记等级森严的殿堂,鲁莽而富于激情地去写,仅仅去写。他对我起的作用就是解放。”

叶廷芳出生于衢江区峡川镇一户普通的农民家庭。9岁那年的一次意外,让他永远失去了左臂。然而,他并没有向命运低头。靠着自己的不懈努力,年,20岁的他成为了北大的一名大学生。

从北大毕业后,叶廷芳先是留校任教,不久便进入中国社科院外国文学研究所。在社科院外国文学研究所工作的40年来,他先后担任外国文学研究所文艺理论研究室副主任、中欧北欧文学研究室主任、学术委员、博士生导师。

叶廷芳最早把卡夫卡介绍到了中国;对现代主义、布莱希特、迪伦马特这些名字如数家珍;年代主持编译了《卡夫卡全集》……这些作品的翻译,均由叶廷芳独臂完成。

叶廷芳熟悉欧洲文明,尤长于美学理论探讨,故而他的建筑随笔清新健朗,笔致含蓄而韵味悠长。

在学术研究上,他凭着对卡夫卡作品的深刻理解和对这位孤独作家的体悟,成为国内无可争议的卡夫卡研究的权威学者。

20世纪70年代,叶廷芳在外文书店清仓时淘得一本《卡夫卡选集》,读后觉得写法奇特,毅然决定为其“翻案”。通过翻译《变形记》《城堡》《饥饿艺术家》等作品,叶廷芳一步步把卡夫卡及其荒诞美学带进中国读者视野。

此外,叶廷芳还译介了剧作家迪伦马特的《老妇还乡》《物理学家》等名作,把迪翁的悲喜剧理论和悖论美学引入中国戏剧界,给当时封闭的中国带来了西方现代主义文学的新鲜空气。看了叶廷芳翻译的卡夫卡荒诞小说和迪伦马特的悲喜剧后,国内的许多作家感叹:“原来小说和戏剧还可以这样写。”

本文为钱江晚报原创作品,未经许可,禁止转载、复制、摘编、改写及进行网络传播等一切作品版权使用行为,否则本报将循司法途径追究侵权人的法律责任。



转载请注明:http://www.quzhoushizx.com/qzqh/14791.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: